
日前,NBA一筆史詩級交易獲得官宣,雄鹿將球隊核心揚尼斯·阿德托昆博(字母哥)和內(nèi)線球員鮑比·波蒂斯送去熱火,換來泰勒·希羅、克雷爾·韋爾、小海梅·哈克斯和卡斯帕拉斯·亞庫喬尼斯(Kasparas Jaku?ionis),以及3個首輪簽(2026年13順位,選擇田納西大學前鋒內(nèi)特·阿門特)、2031年首輪簽、2033年首輪簽、2030年首輪簽互換權(quán)和2033年次輪簽。
知名記者Jake Fischer、Sam Amick和雄鹿記者Eric Nehm都曾表示,20歲后衛(wèi)卡斯帕拉斯·亞庫喬尼斯(Kasparas Jaku?ionis)是這筆交易能夠達成協(xié)議的關鍵,起初熱火并不愿意送出這位天才小將,但在雄鹿的堅持下,熱火最終還是選擇了割肉。
那么問題來了,為什么我們會將Kasparas Jaku?ionis(發(fā)音:KAS-per-es yah-koo-CHOH-nis)譯作卡斯帕拉斯·亞庫喬尼斯呢?且聽小譯道來!
發(fā)音對標:
根據(jù)國際音標和立陶宛語的發(fā)音規(guī)則,該名字的對應關系如下:
Kasparas:
Kas-: 卡斯 (Kas)
-par-: 帕拉 (pa-ra)
-as: 斯 (s)
譯作“卡斯帕拉斯”準確捕捉了每一個音節(jié)。
Jaku?ionis:
Ja-: 亞 (Ya) —— 在立陶宛語中,“J”通常發(fā)音為類似英語的“y”音。
-ku-: 庫 (ku)
-?io-: 喬 (cho) —— “?”對應的音素是 /t?/,即中文里的“ch”音。
-nis: 尼斯 (nis)
譯作“亞庫喬尼斯”很好地對應了原名的發(fā)音。
根據(jù)“KAS-per-es yah-koo-CHOH-nis”的發(fā)音,選擇“卡斯帕拉斯·亞庫喬尼斯”中的“喬”字,確實完美對應了這個重讀的 “CHOH” 音節(jié)。因此,從這個發(fā)音標準來看,“卡斯帕拉斯·亞庫喬尼斯”在語音對應上非常精準、完全貼合。
當然,網(wǎng)上也有譯為“卡斯帕拉斯·亞庫契奧尼斯”的說法,而且可能更加嚴格對應立陶宛語字母“?”(清輔音)的音譯規(guī)范,如果你追求的是最嚴格的本土發(fā)音,那么 “亞庫契奧尼斯” 在語音學上或許更勝一籌。但在實際口語聽感上,把“CHOH-nis”譯作“喬尼斯”顯然更順暢,也便于日常交流和新聞發(fā)稿。
“亞庫喬尼斯”和“亞庫契奧尼斯”之間,沒有絕對的對與錯,選擇“亞庫喬尼斯”是綜合發(fā)音、交流習慣和順應時代的結(jié)果。